“SHICHITEN-HAKKI”-BẢY LẦN VẤP NGÃ, TÁM LẦN ĐỨNG DẬY

Nếu yêu thích văn hóa Nhật Bản, có lẽ bạn đã từng nghe đến Daruma – một loại búp bê truyền thống đồng thời là biểu tượng may mắn của xứ Phù Tang. Gắn liền với loại búp bê có hình dáng tròn trịa khác lạ này là câu “Shichiten-hakki” – thành ngữ thường được người Nhật dùng để động viên bản thân và người khác không được bỏ cuộc. Hãy cùng KAHA tìm hiểu thêm về câu thành ngữ ý nghĩa này nhé!

Ý nghĩa và nguồn gốc

Phân tích dựa trên Kanji, “七転八起 – Shichiten-hakki” (THẤT CHUYỂN BÁT KHỞI) có nghĩa là “bảy lần vấp ngã, tám lần đứng dậy”. Trong đó, sự “vấp ngã” tượng trưng cho những khó khăn, thử thách, thất bại trong cuộc sống, còn hành động “đứng dậy” đại diện cho lòng quyết tâm, kiên trì cho đến khi thành công.

Về nguồn gốc, có giả thuyết cho rằng câu thành ngữ đơn giản là một phần của giáo lí Phật giáo: cuộc sống là một cuộc đấu tranh và con người trải qua khổ đau nhưng vẫn tiếp tục.

Giả thuyết thứ hai có liên quan đến hình dáng đặc biệt của búp bê Daruma, đó là không có tay chân – tượng trưng cho sự hi sinh nhằm đạt đến giác ngộ của Bồ Đề Đạt Ma. Đặc điểm này khiến cấu tạo của búp bê Daruma có phần giống với một con lật đật. Vì vậy, “Shichiten-hakki” cũng chính là miêu tả sự đặc biệt ở Daruma: không thể bị ngã đổ – biểu trưng cho đức tính bền bỉ.

Những câu thành ngữ gần nghĩa

  • 七転び八起き (nana korobi ya oki): Ngã bảy lần, đứng dậy tám lần; kiên trì cho đến khi thành công.
  • しくじるは稽古のため (shikujiru wa keiko no tame): Thất bại là để rèn luyện.
  • 失敗は成功のもと (shippai wa seikou no moto): Thất bại là gốc rễ của thành công.
  • 失敗は成功の母 (shippai wa seikou no haha): Thất bại là mẹ thành công.
  • 禍を転じて福と為す (wazawai wo tenjite fuku to nasu): Chuyển họa thành phúc.

Sử dụng thành ngữ “shichiten-hakki” trong câu tiếng Nhật

Được dùng trong ngôn ngữ nói nhiều hơn văn viết, thành ngữ “七転八起” là cách viết ngắn gọn cho cách diễn đạt phổ biến hơn là “七転び八起き” (nana korobi ya oki).

Ví dụ: 

– 頑張り屋の彼女はどんなに失敗しても、七転八起し必ず立ち直っている。

(Gambariya no kanojo wa donna ni shippai shite mo, shichiten-hakki shi kanarazu tachinaotteiru.

Dịch: Cô ấy là một người chăm chỉ và dù có thất bại bao nhiêu lần đi nữa, cô ấy vẫn luôn đứng vững trên đôi chân của mình.

– 今回の試験は不合格だったけど、諦めず七転八起の気持ちで次の試験に乗りきるように頑張ると決めた。

(Konkai no shiken wa fugoukaku datta kedo, akiramezu shichiten-hakki no kimochi de tsugi no shiken ni norikiru you ni gambaru to kimeta.)

Dịch: Đã trượt kì thi lần này nhưng tôi quyết không bỏ cuộc và cố gắng hết sức để vượt qua kì thi sau.

– 人間は意外と強い生き物だよ。七転八起って言葉あるじゃない?

(Ningen wa igai to tsuyoi ikimono da yo. Shichiten-hakki-tte  kotoba aru janai?)

Dịch: Con người là sinh vật kiên cường đến kinh ngạc. Chẳng phải có câu “bảy lần vấp ngã, tám lần đứng dậy” hay sao?

 

Mọi thông tin chi tiết xin liên hệ:

CÔNG TY CỔ PHẦN HỢP TÁC QUỐC TẾ KAHA

✓ Địa chỉ: Số 5.34 Khu đô thị Khai Sơn, Phường Thượng Thanh, Quận Long Biên, Thành phố Hà Nội

✓ Hotline: 0977 629 439

✓ Website: https://www.facebook.com/duhockaha

✓ Facebook:https://www.facebook.com/duhockaha

close-link
0977.629.439